李克强在第十二届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞(3)
时间:2020-08-13
我们大力推进简政减税减费,极大激发了市场活力。针对企业投资经营和群众创业办事门槛多、手续繁、成本高等问题,我们大幅削减各类行政审批事项,改革商事制度,率先大幅减税降费,特别是分步骤全面推开营改增,有效降低了制度性交易成本和企业生产经营成本,促进了营商环境优化和企业提质增效。
We have made vigorous efforts to streamline administration and cut taxes and fees, unlocking market vitality. Our businesses and the general public often encounter red tape and high cost in their investment and operations and in starting a business and accessing government services. To address these issues, we have substantially reduced the number of items requiring administrative approval, reformed the business system, and taken the initiative to slash taxes and fees. In particular, we rolled out a nationwide program of replacing business tax with VAT in a phased manner, which has lowered institutional transaction costs and production and operation costs. The VAT reform has also improved China’s business environment and enhanced the quality and performance of Chinese companies. copyright dedecms
过去五年,中国各类市场主体增加近80%,目前已超过1亿户,新增市场主体活跃度保持在70%左右。这不仅促进了新动能加快成长,而且创造了大量就业岗位,城镇每年新增就业超过1300万人。有就业就有收入,就能带来新的消费和投资,从而推动经济发展良性循环。
In the past five years, the number of market entities in China has surged by nearly 80% to more than 100 million, and around 70% of new market entities are in active operation. This has not only accelerated the development of new drivers but also given a strong boost to employment. We are now seeing more than 13 million new urban jobs created each year in China. Employment generates income, which produces new consumption and investment, thus fostering a healthy cycle of economic development. 织梦好,好织梦
我们实行包容审慎监管,促进了新兴产业蓬勃发展。新产业、新业态、新模式等是新动能的希望。这些新生事物未知大于已知,在不少方面与传统产业有很大不同甚至完全不同,监管不能削足适履、简单套用老办法。为此,我们确立了包容审慎的监管方式。
We have adopted a prudent yet accommodative approach to regulation, contributing to a boom in emerging industries. New industries, new forms of business and new models create new driving forces. In the beginning we may only have limited knowledge of the workings of emerging industries, which can be vastly or even completely different from traditional ones. Therefore, mechanically following old regulatory methods will not work, just like one shouldn’t cut the toes to fit new shoes. Instead, we have established a prudent yet accommodative regulatory approach. 织梦好,好织梦
所谓包容,就是新业态新模式只要不违反法律法规、不触及安全底线、不损害公众利益,就本着鼓励创新原则,为其成长留下足够空间。所谓审慎,就是对新业态新模式看不准的时候,不要一上来就管死,而是给它一个“观察期”,在出台监管措施时认真研究论证,既防止其不良行为,又引导其健康规范发展;对有些潜在风险很大、有可能造成严重不良后果的,就果断采取措施,这也适用于已有业态的监管;对谋财害命、坑蒙拐骗、假冒伪劣、侵犯知识产权的,不管是新业态还是传统业态,不管是线上还是线下,都坚决依法予以打击。正是由于这样的监管,网上购物、移动支付、共享经济等新兴产业迅速崛起,成为中国经济发展新动能蓬勃成长的显著标志。
Our approach is this: as long as new forms of business and new models do not go against laws or regulations, cross the line of security or damage public interests, we will take an accommodative attitude toward their innovations by leaving sufficient space for their development. If we are not immediately certain about the prospect of these new forms of business and new models, we will allow time to prudently observe their performances instead of imposing a regulatory straitjacket right away.Any regulatory measures to be taken will be carefully assessed to make sure that they serve the purpose of both deterring malpractices and guiding the sound and orderly development of new forms of business. For those businesses that may entail huge risks or serious social consequences, we will make sure that these risks are dealt with resolutely. This also applies to the regulation of existing forms of business. For those malpractices that involve seeking illegal gains, putting lives and property in danger, cheating and swindling, making or selling fake or substandard goods, and infringing on IPRs, we will mete out serious punishment in accordance with the law, no matter whether they emanate from emerging or traditional businesses, or are conducted online or offline. This regulatory approach has facilitated the rapid rise of emerging industries, such as online shopping, mobile payment and the sharing economy, which have become a hallmark of the thriving new drivers of the Chinese economy.