李克强在第十二届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞(6)
时间:2020-08-13
中国经济发展正处在新旧动能转换的关键时期,我们将坚持稳中求进工作总基调,坚持以供给侧结构性改革为主线,进一步激发市场活力、增强内生动力、释放内需潜力,推动经济保持中高速增长、产业迈向中高端水平。
The Chinese economy is now at a crucial stage of shifting from traditional drivers of growth to new ones. We will adhere to the general principle of seeking progress while maintaining a stable performance, and focus on supply-side structural reforms to invigorate the market, bolster self-driven development and unleash the potential of China’s domestic demand. Through these efforts, we aim to keep the economy at a medium-high rate of growth and move our industries to a medium-high level. 织梦内容管理系统
一是以更大力度推进改革开放。我们将继续全面深化改革,加强基础性关键领域改革,深入推进简政放权、放管结合、优化服务改革,进一步放宽市场准入,提高政策透明度,实行公平公正监管,为各类所有制企业、内外资企业打造一视同仁、公平竞争的市场环境。落实和完善支持民营经济的政策措施,消除民营企业投资的各种隐形障碍。严格保护各类产权,激励企业家创业创新。
First, China will work even harder to advance reform and opening-up. We will deepen reforms in all respects, especially reform in fundamental and key areas. By further streamlining administration, delegating powers, strengthening compliance oversight and improving government services, we will further widen market access, raise policy transparency, and exercise fair and impartial regulation to create a market environment in which companies of all ownerships, be they Chinese or foreign-owned, are treated as equals and compete on a level playing field. We will deliver and step up policy measures in support of the private sector, remove all hidden obstacles to their investment, protect all types of property rights, and incentivize entrepreneurial and innovation activities. dedecms.com
今年以来,我们大幅放宽了包括服务业特别是金融业在内的外资市场准入,降低部分商品进口关税,这是中国出于自身发展需要的自主选择。今后我们将进一步扩大开放,加强与国际通行经贸规则对接,打造国际一流营商环境。鼓励企业有序走出去,开展第三方市场合作要符合有关国家的国情。中国经济增量占全球30%左右,这是任何一个有远见的企业家都不会忽视的大市场,我们愿与各国企业共享中国发展机遇。
This year, we have taken steps to significantly ease market access for foreign investors in services sectors, particularly the financial sector, and lowered tariffs on some imported goods. This is a voluntary choice China has made in light of its own development needs. Going forward, we will open up further to enhance convergence with international economic and trade rules, and foster a world-class business environment. We will encourage more Chinese companies to go global in an orderly way and to pursue third-party cooperation with full sensitivity to local conditions. China’s economic growth now accounts for about 30 percent of the world’s total. The Chinese market is simply too big for any far-sighted business leaders to ignore and we welcome businesses from all over the world to share in China’s development opportunities. 本文来自织梦
二是以更大力度调整结构。中国产业总体上仍处于中低端水平,我们将继续鼓励企业运用新技术新模式改造提升传统制造业,大力支持新兴产业、服务业发展,用市场化法治化手段淘汰落后产能,推动一二三产业融合发展,实现中国制造、中国服务品质革命。
Second, China will work even harder on restructuring. Our country is still at the lower end of the industrial chain. We will continue to encourage businesses to transform and upgrade traditional manufacturing by harnessing new technologies and new business models. At the same time, we will give strong support to emerging industries and services sectors, phase out outdated production capacities through market-driven and law-based measures, and promote integrated development between the primary, secondary and tertiary industries to substantially raise the quality of made-in-China goods and services. 本文来自织梦
消费是中国经济增长的主要拉动力,我们要促进居民多渠道增收,持续增强消费能力。新的个人所得税法即将实施,个人税负特别是中低收入者税负会有明显减轻。采取更加有效的消费促进政策,满足人民群众多元化、个性化需求。中国在基础设施和民生领域还有不少短板,我们将扩大这些领域的有效投资,引导社会力量广泛参与,提供更多公共产品、公共服务,促进经济发展和民生改善。
Given that consumption has now become the primary driver of China’s economic growth, we need to increase household incomes through multiple channels to expand the spending power of our consumers. The new personal income tax law to be implemented soon will notably reduce tax burdens on individuals, particularly low- and medium-income earners. We will introduce more effective policies to boost consumption and meet the diversified and individualized needs of our people. We are aware that there are still short planks in infrastructure and livelihood areas. To shore them up, we will expand effective investment and encourage private sector participation in these areas. This will enable us to provide more public goods and services, and boost the economy while improving living standards. dedecms.com